lluismarti.cat

Selecció d’articles i relats de tots els blogs on participa o ha participat l’intratable (Lluís Martí)
  • rss
  • Inici
  • Sobre el blog
  • Contactar

Libros de texto

Lluís Martí | September 24, 2006

Con la locución ‘libros de texto’ se designa comúnmente a los libros que se utilizan en las escuelas como guía o respaldo a la enseñanza de los alumnos. Claro que, si no lo tomamos como locución, la mayoría de los libros son de texto. ¿O acaso 1984 de George Orwell es un libros de fotografías?

Dejando de lado esta tontería que, como tantas otras, corroe mi mente cuadrada desde pequeño hablaré de otras tonterías mayores. Mayores en un sentido económico, pero también lógico.

Resulta que cuando estudiaba EGB(1) yo, siempre que era posible y muchas veces lo era, aprovechaba los libros de mi hermano. ¡Que tiene 6 años más que yo! O si no, los de una de mis primas que tiene 2 más que yo. Incluso cuando estudiaba BUP(2), recuerdo utilizar los libros de Física y Química y los de Matemáticas y otros que ya había utilizado mi hermano 6 años antes.

Pero ahora esto ya no se lleva, porque ahora nada es como antes. De hecho, ni antes es como antes. Es decir, lo que ocurrió en el siglo V antes del nacimiento de Jesús de Nazaret no fue lo mismo ahora que hace dos años. La demostración es obvia: cada dos años (o menos) los libros de texto que hablan de esa época también cambian. Y, peor aún y no menos peligroso: también cambian los libros de matemáticas.

La distancia entre un punto A y otro punto B es de 320 kilómetros. Un tren circula de A a B a una velocidad constante de 60 km/h. En el mismo momento en que ese tren pasa por A, otro tren pasa por B hacia A a una velocidad constante de 40 km/h. a) ¿Cuánto tiempo transcurrirá hasta que se crucen? b) ¿A que distancia de A se encontrarán? La respuesta es, pues, depende de que año estés estudiando (3).

También cambia periódicamente la composición de la molécula de agua, que ya no tiene porque ser de dos átomos de Hidrógeno y uno de Oxígeno. Y es más, El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha puede no haberlo escrito Cervantes o, incluso, podría ser que su auténtico título fuera otro. Y las gramáticas del castellano (llámalo español, llámalo energía), del catalán, del gallego o del inglés sufren mutaciones constantes, con lo cual, los libros de leer están, por hache o por be, mal escritos.

La evolución es imparable. Cuando yo decía que, de mayor, quería ser informático en vez de decirme “mira, hijo, por el bien de tu salud, la de tu entorno y la del Universo en general y por entero, mejor estudia algo de provecho” me decían “eso quiere decir que no tendrás que parar de reciclarte”. Ahora, el conocimiento avanza a tal velocidad que hasta los alumnos de las guarderías se tienen que reciclar.

Pero los ecologistas (los de verdad, no los que simplemente siguen la moda) saben que mejor que reciclar es reutilizar. Y eso es lo que no se puede hacer ahora con los libros de texto, para mal de los bolsillos de los padres.

Tempora mutantur.

—–
(1) Estamos Generando Burros, por ejemplo. Conmigo fue un éxito.
(2) Bamos
(sic) Unidos al Paro.
(3) En mi época: a) 3.2 horas; b) 192 kilómetros.

Categories
Crate, Español, Opinió
Trackback Trackback

Aznar Today

Lluís Martí | September 23, 2006

Leo en La Vanguardia que “Aznar dice que no oye a los musulmanes pedir perdón por conquistar España“. Lo hizo en una conferencia en Washington, claro.

¿Por dónde empezar ante tal tontería?

De entrada, los musulmanes no conquistaron España, ya que cuando los musulmanes conquistaron la península Ibérica España no existía como tal. En todo caso los musulmanes actuales no tienen ninguna culpa de la conquista que empezó en el siglo VIII y que terminó durante el reinado de los Reyes Católicos. Del mismo modo que los alemanes actuales no tienen ninguna culpa de lo que hicieran los alemanes de Hitler. Del mismo modo que los españoles (aunque en principio debería decir castellanoleonenses, del Reino de Castilla y de León) y portugueses actuales no tienen ninguna culpa de la conquista de América del Sur(1).

Y ahora utilizaré esa técnica tan “inteligente” que ha popularizado el partido cutre-cómico-político Ciutadans-Partit de la Ciutadania(2) y diré: No oigo a los europeos pedir perdón por conquistar las Américas. ¿Ven la tontería?

Aznar, si quieres lamerle el culo a Bush hazlo en la intimidad, por favor.

——
(1) Aunque si América del Sur es más pobre que Europa en parte es porque los recursos y riquezas que tenían en el
nuevo continente fueron robadas. Y no se han devuelto. Fue el inicio del timo de la estampita: “dame tu oro y yo te atemorizo con mi religión. Y si no quieres, yo tengo ‘mejores’ armas”. Improbus est homo qui beneficium scit accipere et reddere nescit.
(2) Cuyas siglas deberían ser CPC, como los Amstrad

Categories
Crate, Español, Opinió
Trackback Trackback

L’ordre de les paraules altera el producte

Lluís Martí | September 18, 2006

Fa al voltant de 9 anys, quan vaig començar a barallar-me amb internet, vaig trobar una pàgina (després vaig descobrir que n’hi havia moltes de semblants) on hi apareixien un munt de preguntes que, per dir-ne d’alguna manera, en podríem dir absurdes. Per exemple: Què li passa al puny quan obres la mà? O una de les que més m’agradava: Si un gat sempre cau de quatre potes i una torrada sempre cau pel costat de la mantega, què passaria si lliguessis una torrada amb mantega sobre un gat i el llencessis a l’aire?

Una altra pregunta molt interessant era: si en un diccionari hi ha un paraula mal escrita, com ho sabrem? I similar a aquesta podríem formular: si en un diccionari hi ha una paraula desordenada, la trobaríem? Sigui com sigui, vivim més tranquils pensant que això no acostuma a passar.

Però passa. A principis de 2004, La Vanguardia junt amb Edicions 62 venien amb el diari de diumenge La Gran Enciclopedia en català per volums. A l’anunci que va sortir per la tele en, Quim Monzó, en la seva línia descriptiva habitual i similar a la que utilitzava quan col•laborava al Persones Humanes, deia que les entrades estaven ordenades alfabèticament, “primer la A, després la B…”.

I no era així. La casualitat va fer que trobés una paraula desordenada. Al segon volum, al final de la pàgina 1097 hi apareix l’entrada “Arnau i Mascart (Eusebi)”, que continua a la pàgina següent. Després trobem “Arnedo”, però tot seguit “Arnau Mir de Santmartí”. Casualment, en aquesta mateixa pàgina, la 1098 hi veiem una fotografia d’Arnedo, municipi de La Rioja.

Vaig enviar un e-mail a La Vanguardia i un altre a Edicions 62 però a hores d’ara encara no he rebut cap resposta. Evidentment, vaig deixar d’adquirir l’Enciclopèdia.

Categories
Català, Crate, Opinió
Trackback Trackback

Dilemes

Lluís Martí | September 16, 2006

No sé exactament quina paraula estava cercant al TERMCAT quan em vaig trobar que, segons la seva neoloteca hacker s’ha de dir, en català, furoner. Si no fos perquè ja sabia que diuen maquinari al hardware i programari al software hagués patit un atac de cor.

La definició de furoner és “tafaner”; res més ens diu el Gran Diccionari de la llengua catalana. Fet i fet, per què no traduir hacker com a tafaner? Perquè un tafaner tothom sap què és, però un furoner (paraula molt menys coneguda) no. De fet, l’èxit de la paraula depèn exclusivament del major o menor ús que se’n faci i, per tant, de relegar el significat original de furoner a segona accepció. Per tant, la traducció presenta dos problemes.

El primer, que és el que la gent ha denunciat a internet (busqueu “furoner” al Google i veureu), consisteix en la reducció del hacker a la de tafaner. És a dir, tot i que la tafaneria sembla ser una de les característiques d’un hacker, furoner deixa de banda la quantitat de coneixements i la destresa necessària per a ser un hacker. Anomenar-los “mestre d’aixa” com algú a suggerit tampoc em sembla correcte, bàsicament perquè l’única referència que he trobat que “confirmi” que hacker en anglès volia dir alguna cosa semblant a això és del Jargon File (també conegut com a The New Hacker’s Dictionary) i em recorda a Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como. A més, el Jargon File diu “originally, someone who makes furniture with an axe”, però un mestre d’aixa fa embarcacions, no mobiliari.

El segon problema és que s’acabaria perdent el significat original de la paraula furoner. Potser és un problema menor ja que, de fet, tampoc s’utilitza massa.

Gemma Mas i Foses, del TERMCAT, explicava a Novetats terminològiques en les noves tecnologies:

En aquests moments, mentre escrivim aquest article, s’està valorant l’opció d’acabar acceptant el manlleu hacker, per la impossibilitat de trobar una forma pròpia en català que pugui substituir-lo. Tanmateix, la dificultat d’adaptació ortogràfica al català d’aquest manlleu i el paral·lelisme amb el cas també complicat de hardware, en què es va normalitzar l’alternativa catalana maquinari, fan que s’estigui sospesant una nova proposta catalana semànticament afí al concepte tractat: furoner.

Això era l’any 2003 i finalment sembla que s’han decidit per la proposta catalana (que creuen) semànticament afí. Sigui com sigui la gent del TERMCAT sap perfectament que el que ells diguin no té perquè ser acceptat. De fet, Mas també deia:

En la revisió terminològica duta a terme ens hem fet ressò de l’evolució que la realitat i la llengua catalana han seguit, fet que ens ha conduït no únicament a afegir termes nous al diccionari [...] o termes consolidats d’àmplia difusió, sinó també a reconsiderar termes ja difosos, variant-ne les definicions, les relacions de sinonímia o la forma lingüística.

És a dir, que topen amb el mateix problema que qualsevol que treballi en un diccionari: la llengua no la decideixen ells. La Real Academia Española s’excusa d’aquesta manera:

Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado.

Però, en principi, no inventen nous significats (o els amplien gratuïtament) com el TERMCAT ha fet amb la paraula furoner. És l’ús habitual de la llengua el que ha de proporcionar les mutacions semàntiques que apareixeran en el diccionari, no és el diccionari el que ha de proporcionar-les per a que s’utilitzin.

Per sort, la realitat segueix una evolució diferent a la dels lingüistes i el terme furoner, com a traducció de hacker, no ha fet furor.

Però això em planteja un dilema: si finalment el TERMCAT desestima furoner, el relat La senyora Alga (inspirat precisament per la gestació d’aquest article) pot deixar de tenir sentit.

Categories
Català, Crate, Opinió
Trackback Trackback

Rubinitat, Festa Major de Sant Roc, viatge

Lluís Martí | September 10, 2006

Rubinitat
Llegeixo al Diari(sic) de Rubí que “L’IES La Serreta celebra 10 anys fomentant la «rubinitat»”. Resulta que Jaume Parras, director del centre, s’ha inventat la paraula rubinitat que, en cas d’aparèixer en algún diccionari i segons el senyor Parras, s’hauria de definir com “la inserció dels alumnes en l’entorn, els trets identitaris(sic) i els valors propis del Rubí en què se’ls educa”. De passada dir que el senyor Parras s’ha inventat la paraula “identitari”

Barallant-nos amb el llenguatge podríem dir que aquells que practiquen o creuen en la rubinitat s’haurien d’anomenar rubinistes i que proclamarien el seu rubinisme. Així, en lloc dels nacionalismes tindrem els municipalismes (havent-nos saltat directament els provincialismes, els veguerismes i els comarquismes). I així podrem mirar malament als santcugatistes (del Vallès) perquè allà reben més favoritismes que aquí.

Festa Major de Sant Roc
La Festa Major de Sant Roc és el que s’anomena Festa Major Petita. I jo sempre he pensat que en aquest cas seria més adient dir-ne Festa Menor.

A diferència de la Festa Major de Sant Pere, la gran, la de Sant Roc recull tan sols 9 activitats. La més interessant és la dels Versots(1), organitzada per Diables de Rubí, Diables de la Riera de Rubí, Espurnes i Trons dels Diables de la Riera. Resumint l’activitat ràpidament, consisteix en la lectura de versos que parlen del que ha passat l’últim any a Rubí, sobretot ficant-se en temes polítics, on els polítics no queden massa bé. Ben fet i bonica còpia de les chirigotas.

Però tota Festa Major, gran o petita, té la seva activitat estúpida. En aquest cas és la Xerricada de Sant Roc que, sorprenentment, aquest any assoleix la vuitena edició. L’activitat consisteix en un concurs on s’ha de veure amb porró fent acrobàcies. Cal afegir res més?

Mentre escric això, les gralles desafinen(2) (si no desafinessin no serien gralles) escalfant per a l’actuació dels Castellers de Rubí, una entitat que forma part de l’organització de la Xerricada que s’ha celebrat just abans de l’actuació. Sort que no fan castells massa alts i que, com es comenta al Rubí notícies, ja utilitzen el casc.

Viatge
Al pamflet de l’Ajuntament de Rubí “La ciutat” del qual ningú en coneix la seva periodicitat, a l’última pàgina, hi apareix un anunci d’un viatge a la costa d’Almeria especial per a la gent gran. I com que ho organitza l’Ajuntament de Rubí, la sortida es realitza el dia 16 d’octubre a Sabadell. Lògic, oi?

—-
(1) Paraula inventada.
(2) Acaben d’interpretar el que he deduit que era l’Himne del Barça en clau aleatòria. Suposo que així no han de pagar a la SGAE.

Categories
Català, Opinió, RubíCity
Trackback Trackback

Realidad y ficción

Lluís Martí | September 8, 2006

En Farsa de Màrius Serra se da una situación que me pareció exagerada. [Atención: ahora viene algo parecido a lo que se llama spoiler]. Durante lo que es prácticamente una anécdota en el libro (aunque entronca con uno de los temas que trata), uno de los protagonistas, al que llaman Sten según creo recordar, se encuentra en un bar y pide “una cervesa” (una cerveza pero en catalán). El camarero, que es sudamericano, no le entiende. A pesar de haber solo un letra de diferencia entre catalán y castellano, fonéticamente la diferencia es de 5 fonemas (s?r?b??z? en catalán, ?er?bé?a en castellano (1)) . Pero a pesar de esta diferencia fonética creía que alguien que trabaja en un bar en Barcelona ya lo habría aprendido.

Casualmente, la misma semana de terminar de leer el libro mi pareja, un amigo y yo fuimos a un bar de Rubí (Barcelona) que creo que se llama Beerubí donde la marca de cerveza que sirven principalmente es Cruzcampo. Estamos sentados hablando en catalán cuando se acerca el camarero, que por esas cosas del azar era sudamericano, y nos pregunta qué queremos:
-Una Cruzcampo.
-Perdone, es que no entiendo catalán.

Los tres nos miramos sorprendidos, sino estupefactos, y le explicamos que Cruzcampo es la cerveza que sirven en ese bar. Él se disculpó diciendo que no lo había oído bien. Yo, por si acaso, pedí una Heineken. Cuando se fue, nos preguntamos como podía haber oído algo en catalán a partir de una distorsión de “cruzcampo” e hicimos broma diciendo que Cruzcampo en catalán sería ‘Creucamp’, algo que no dice nadie porque las marcas no se traducen. Pero lo peor de la situación no era el malentendido: era dar por supuesto que no entendería lo que le íbamos a decir, como se intuye por su respuesta.

Sea como sea, todo esto me hace pensar en esa frase que odio y que dice que “la realidad siempre acaba superando a la ficción”. Y la odio porque cuando leo un libro o veo una película lo que me gustaría es encontrarme con una o varias historias que no se pudieran dar en la realidad. La realidad está aquí (bueno, tratándose esto de un artículo en un blog debería decir que la realidad está ahí) y podríamos decir que nosotros estamos en ella. Lo que me gusta es tratar de experimentar, bien leyendo, bien viendo una película, aquello que no vaya a experimentar simplemente viviendo. Porque para eso ya estoy vivo.

Volviendo a Farsa una vez más, tenemos un libro en el que la ficción y la realidad se mezclan hasta tal punto que, como demuestran los tres primeros párrafos de este artículo, no puedes estar seguro de qué forma parte de una y qué de otra. Lo cual es un mérito, pero da miedo pensar que haya demasiada realidad en él.

Y volviendo ahora a la cerveza, cuando bebes mucha parece que la realidad nunca supera la micción. Y esta noche lo volveré a comprobar.

Actualización 16/09/2006: Farsa ha sido traducido al castellano con el título Patraña.

Categories
Crate, Español, Opinió
Trackback Trackback

Que las estrellas os concedan vuestros deseos

Lluís Martí | September 4, 2006

Hasta ahora el ser humano podía pedir sus deseos a (en orden decreciente de probabilidad de éxito) Reyes Magos/Papá Noel, deidades, lámparas maravillosas, estrellas o políticos. En el caso de las estrellas hay diversas maneras de comunicarles nuestras necesidades para que nos ayuden. La más directa hasta ahora era gritar muy muy fuerte. Pero…

Resulta que, según informa la edición digital de El Periódico de Catalunya, el señor Xavier Gabriel, propietario de la administración de lotería La Bruixa d’Or, será el primer turista espacial español. Hasta aquí todo bien: tiene dinero y se lo gasta como quiere y puede. El capitalismo es así.

Xavier Gabriel, que se ha hecho rico gracias a aquellos que querían hacerse ricos, tiene una administración de lotería cuya demanda ha crecido lo suficiente como para vender tantos números diferentes de lotería que por probabilidad alguno tiene que tocar. Si sigue así, solo se venderán participaciones de lotería de Navidad en su administración. Y todo empezó porque tiene el negocio en Sort, suerte en español.

Pues bien, volviendo al tema inicial, Xavier Gabriel recogerá los deseos de aquellos que se acerquen a un autobús de La Bruixa d’Or que durante un mes estará de gira por diversas localidades españolas. Y dice Gabriel: “Durante el viaje al espacio, esparciré esos deseos entre las estrellas para que se cumplan”. Toma ya.

Muy poético, muy bonito. Pero debo decir dos cosas al respecto:

  1. Si coge los deseos y los tira en cualquier parte de su casa, también los está esparciendo entre las estrellas. Y teniendo en cuenta la distancia a la que estará de su casa con respecto a la distancia entre su casa y las estrellas, viene a ser lo mismo que lo haga aquí que allí.
  2. ¿Qué derecho tiene a esparcir papelitos por el Universo? Se empieza así y te acabas cargando un ecosistema que habías menospreciado o ignorado. ¡Venga, todos a tirar papeles por el espacio! ¡Al reciclaje que le den!

En resumen, si queréis que vuestros deseos pululen entre las estrellas pero “flotando” por el espacio en vez de en vuestra propia casa, que es lo mismo, aprovechad esta magnífica campaña de marketing (porque no es más que eso) que el señor Xavier Gabriel os propone. Mientras tanto, él hará realidad sus sueños gracias al dinero que vosotros os gastáis comprándole lotería para intentar hacer realidad unos sueños que, por este método, tampoco se cumplirán.

Si quéreis que se cumplan vuestros deseos, trabajad para que así sea.

Categories
Crate, Español, Opinió
Trackback Trackback


Blogs originals

  • Altar uterí
  • Crate [acabat]
  • Des de Maragu
  • Indigents de la literatura
  • informàticCrònic [acabat]
  • La gavina dura
  • RubíCity [zombie]
  • Toca’m el La
  • Todo Basura [zombie]
  • Viena/Grenoble Connection

Col·laboracions

Tocamela.cat

Meta

  • Log in
  • Entries RSS
  • Comments RSS
  • WordPress.org

Add to Technorati Favorites

Top Comarca

Avís

Com que aquest blog és un recull d'altres blogs, els comentaris estan deshabilitats. Si voleu comentar algun article o relat, si us plau dirigiu-vos al blog original. També podeu fer arribar comentaris a l'autor a través de la següent adreça: intratable(arrova)intratable.net

Últims

  • Aquesta nit
  • S’han acabat les vacances
  • L’elixir de llarga vida (i explicació)
  • L’elixir de llarga vida (V)
  • L’elixir de llarga vida (IV)

Arxiu

  • August 2009 (1)
  • July 2009 (3)
  • June 2009 (8)
  • May 2009 (5)
  • April 2009 (7)
  • March 2009 (1)
  • February 2009 (1)
  • January 2009 (4)
  • December 2008 (1)
  • November 2008 (4)
  • October 2008 (5)
  • September 2008 (8)
  • August 2008 (3)
  • July 2008 (1)
  • June 2008 (13)
  • May 2008 (16)
  • April 2008 (20)
  • March 2008 (10)
  • February 2008 (15)
  • January 2008 (14)
  • December 2007 (14)
  • November 2007 (21)
  • October 2007 (21)
  • September 2007 (18)
  • August 2007 (6)
  • July 2007 (10)
  • June 2007 (13)
  • May 2007 (18)
  • April 2007 (12)
  • March 2007 (17)
  • February 2007 (15)
  • January 2007 (9)
  • December 2006 (9)
  • November 2006 (3)
  • October 2006 (18)
  • September 2006 (7)
  • August 2006 (3)
  • July 2006 (10)
  • June 2006 (10)
  • May 2006 (15)
  • April 2006 (16)
  • March 2006 (9)
  • February 2006 (6)
  • January 2006 (5)
  • December 2005 (13)
  • November 2005 (2)
  • August 2005 (4)

Categories

  • Blog (444)
    • Altar uterí (32)
    • Crate (189)
    • Des de Maragu (53)
    • Indigents de la literatura (2)
    • informàticCrònic (8)
    • La gavina dura (9)
    • RubíCity (62)
    • Tocamela.cat (14)
    • Todo Basura (7)
    • Viena/Grenoble Connection (78)
  • Idioma (444)
    • Català (295)
    • English (1)
    • Español (148)
    • Molts (1)
    • Mut (1)
  • Secció (443)
    • Crítica literària (33)
    • De viatge (28)
    • Divulgació (11)
    • Ficció (68)
    • Informàtica (22)
    • Joc (40)
    • Música (11)
    • Opinió (164)
    • Parida (15)
    • Vida (57)
  • Uncategorized (1)
rss Comentaris RSS valid xhtml 1.1 design by jide powered by Wordpress get firefox